Home Word format Complete on-line NWT      


Cover


IS THE NEW WORLD TRANSLATION A BETTER BIBLE?

The New World Translation was first published in 1950 by the
Watch Tower Bible and Tract Society (Jehovah's Witnesses). This Bible
has now been translated into more than 40 languages. Is this new
translation truly a better Bible?






Inside cover



Your date of printing.

Your publishing information here.

(Do not identify this as being translated
or give credit to Word Resources, Inc.
Publish it as your own book. See Anonymous)





Translation notes: When quoting verses, use the commonly accepted Bible of your language, or the NWT in your language when it is being quoted. The word Jehovah is always written in the same way as it appears in the NWT in your language. In some languages, the Old Testament uses "Lord" without capitalizing all the letters. In other languages, the Old Testament uses a name for God rather than LORD. (For example, French uses Eternel.) If the Bible in your language uses another name for God, use that name only when you are not writing about the NWT. However, always use Jehovah as it is written in the NWT in your language when quoting or referring to the name of God in the NWT.

    Not all NWTs in other languages have followed the English NWT in every detail. Always consult the NWT in your language for quotations or explanations mentioned in this booklet to make certain that the same things are true of those verses in your language. (For example, the Russian NWT uses [other] fewer times in Colossians 1 than does the English NWT.)

    Do not translate each word as it is written in this book. Translate so that the reader will feel that the book was written in his language.

    For more information see www.tetragrammaton.org.




The Bible is God's written Word. It is the message God wants men and women to read so that they can know Him. However, the Bible was not written in the language we speak today, so it must be translated before we can read it.

    God used approximately 36 men over a period of almost 2,000 years to write the 66 books of the Bible. Yet everything that each man wrote agrees just as if one author had written the whole Bible. In fact, that is what actually happened. The real author of the Bible is God.

The Bible was written in three languages and is divided into two parts. The Old Testament was written first. Almost all of these first 39 books were written in the Hebrew language. (Only eight of a total of 929 chapters were written in Aramaic.) The Old Testament contains some of the earliest written history of our world and it describes the beginning and history of God's special people. It contains poetry and books showing God's people how to live. The Old Testament also tells of the Savior who would come to rescue all humanity from their sin.

The second part of the Bible is about the Savior Jesus and His followers. This second part is called the New Testament. It records how Jesus lived a perfect life and yet was hated because He said He was from God. It recounts how His enemies killed Him, and then how He came back to life three days later to show that He really was God. The New Testament tells how Jesus' followers learned to be obedient to Him and spread the message that Jesus was the Savior of everyone who believes in Him.

    The New Testament was written in Greek, and was completed about 40 years after Jesus lived. It was written by men who either knew Jesus personally or were His early followers.

But the Bible is more than just history. The Bible is God's Word for each of us today. It tells us about God. It tells us how Jesus came to save us from our sin. And it tells us how we should live in a way that pleases God. Therefore, we need to be able to read the Bible and understand exactly what God wants us to know. However, because the Bible was written in Hebrew and Greek, it must be translated into a language we understand before we are able to read it. We must have an accurate translation if we are to learn what God wants us to know.

    Translations of the Bible have been made in many languages. In fact, the Bible has been translated into more languages than any other book in the history of the world. As a language changes, new translations must be made. But not all translations have been made simply because the language changed. Regrettably, sometimes translations were made because the translators wanted to publish a Bible that taught their doctrine.

    Since the Bible is God's Word, we want the Bible translator to translate the exact thoughts of the Hebrew and Greek languages into the language we speak today. Therefore, the best Bible translations will follow this simple rule:

    The best Bible translation will tell us the exact thoughts of the original writers of the Hebrew and Greek portions of the Bible in a way that is easily understood in our own language.

    Of course, a Bible translation may be good in one area of translation but faulty in others. The best Bible translation for us today will be the one that most accurately tells us all of the thoughts of the original writers. However, a Bible translation should never be used to make the reader think that God is favoring a particular religious group's doctrine.


Some basic Bible facts


Some examples

    Before we go further, we need to look at two examples that show us why the debate regarding the Hebrew name of God in the New Testament is important.

  1. Certain verses talk about God. There are verses in the New Testament that specifically identify the one referred to as God. Revelation 11:17 is one example. It says, "We give Thee thanks, O Lord God, the Almighty." The New World Translation translates this same verse as, "We thank you, Jehovah God, the Almighty." It makes a great deal of difference if the one who is "God, the Almighty" is the Lord (Jesus) or Jehovah. Revelation 4:11 says "Worthy art Thou, our Lord and our God." The New World Translation reads, "'You are worthy, Jehovah,' even our God." There are a number of similar examples in Revelation in which the New World Translation uses Jehovah rather than Lord. (Revelation 1:8, 4:8, 15:3, 16:7, 18:8, 19:6, 21:22, and 22:5-6.) Yet, in each of these examples, the Greek text from which the New World Translation was translated (the Kingdom Interlinear Translation published by the Watch Tower Society) always uses the Greek word for Lord. It does not use the Hebrew name of God because there is no ancient manuscript evidence that the New Testament writers used it.

  2. The Old Testament is quoted in the New Testament. The New Testament frequently quotes the Old Testament. The New Testament quotation sometimes includes a verse that uses the Hebrew name of God. Matthew 3:3 is an example. It says, "The voice of one crying in the wilderness, make ready the way of the Lord, make his paths straight." Matthew quoted Isaiah 40:3 and applied it to John the Baptist who made the way ready for Jesus. Isaiah 40:3 used the Hebrew name of God. However, when Matthew quoted the verse he applied it to Jesus by using the Greek word for Lord. However, the New World Translation says, "Someone is crying out in the wilderness, 'Prepare the way of Jehovah, you people! Make his roads straight.'" Again, the Greek text from which the New World Translation was translated uses the Greek word for Lord and not the Hebrew name of God.

        Sometimes, however, the Hebrew name of God is not included in the verse that is quoted from the Old Testament. In Romans 14:11, the Apostle Paul said, "As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall give praise to God." Paul quoted Isaiah 45:23 which says, "I have sworn by Myself…that to Me every knee will bow, every tongue will swear allegiance." The Hebrew name of God is not in the actual Old Testament verse that Paul quoted, though Isaiah said that these were the words of God Himself. So Paul knew that it was God who said, "to Me every knee will bow." That worship belongs only to God. Yet in Romans 14:11, Paul says that it was the Lord speaking. However, the New World Translation says, ""'As I live.' says Jehovah, 'to me every knee will bend down, and every tongue will make open acknowledgment to God.'"" (Notice that the New World Translation uses extra quotation marks to show that God is speaking.) (See Translation Note C.)

    Translation Note C: Verify that your (language) NWT uses extra quotation marks. Eliminate the sentence if it does not.


        However, the Apostle Paul repeats this quotation in Philippians 2:10-11. He says, "That at the name of Jesus every knee should bow… and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father." Paul said that the worship that belonged only to God in the Old Testament was also to be given to Jesus. The translators did not want to use the word Jehovah because this verse referred to Jesus. So the New World Translation says, "So that in the name of Jesus every knee should bend…and every tongue should openly acknowledge that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father." In the verse in Philippians they omit quotation marks as though it is not a verse from the Old Testament. (In their reference Bible they list Isaiah 45:23 as the source for Romans 14:11, yet there is no reference to Isaiah in Philippians 2:10-11.) They ignore that this worship with "every knee bowing" belongs only to God.


The translators' assumptions

    The translators of the New World Translation believe that in the original New Testament Greek manuscripts the Hebrew name of God was written in Hebrew letters. They say that the original authors would have read their Hebrew Bibles that used the Hebrew name of God and would have copied that name in Hebrew as they were writing the Greek New Testament. However, then they must explain why none of the 5,000 ancient Greek manuscripts that exist today contain the Hebrew name of God. They explain this by saying that there was false teaching between 70 and 170 years after Jesus lived. They say that this false teaching opposed the use of God's Hebrew name and caused it to be changed to Lord in all of the existing Greek manuscripts of the New Testament. They say that careless and deceitful scribes changed the Bible. There are two great problems with this explanation.

  1. There is no manuscript evidence of any kind that indicates that the Hebrew name of God was used in the New Testament. In over 5,000 ancient manuscripts, there is not one indication that the Hebrew letters of God's name were used. There is not even indication that the Hebrew letters were changed to Greek letters. The only word that appears is Lord. By 170 years after Jesus had lived, the Church had spread from Judea to Asia, Europe and Africa. If this change had been made, it would have meant that all of the thousands of manuscripts on three continents had been altered. That is difficult to imagine since we have Greek manuscripts of the New Testament that were written sometime between 70 and 170 years after Jesus lived which do not contain the Hebrew name of God.

  2. In all the writings of the early Christians, there is not a single reference to a false teaching that would have caused this change in the New Testament. This change would have caused great debate among early Christians. After all, many had already suffered much for the Gospel. Why would they say nothing when mere scribes decided to change the Bible after they had suffered for it. Both secular history and the writings of the early Christians would have mentioned the conflict that would have come from such a change.


Hebrew versions

    If there are no ancient Greek manuscripts of the New Testament that contain the Hebrew name of God, how did the translators of the New World Translation justify using the name Jehovah in the New Testament? The translators gathered a large number of Hebrew versions that used the Hebrew name of God as their evidence. In most cases, in verses where these Hebrew versions used the Hebrew name of God, the New World Translation used Jehovah.

    A Hebrew version is a New Testament translated for Hebrew-speaking Christians. It is not a New Testament originally written in Hebrew. Hebrew versions were translated from the same Greek texts used for all other New Testament translations. None of these Greek texts contain the Hebrew name of God. Hebrew versions cannot give more information about the original Greek manuscripts than the Greek texts from which they were translated. Nor are Hebrew versions ancient texts. The Hebrew versions cited by the translators of the New World Translation were themselves translated between the years 1385 and 1979. Hebrew versions are not ancient manuscripts that came from the time of the first Church. They are certainly not older than the ancient Greek manuscripts of the New Testament.

    The translators of the New World Translation used the Hebrew versions as though they separated the identity of Lord and Jehovah. However, that is not true. When one reads certain of these Hebrew versions, it is apparent that the Hebrew translators did just the opposite and used the Hebrew name of God to show that Jesus was the Jewish Messiah. For example, seven of these Hebrew versions used the Hebrew name of God in 1 Peter 3:15. Had the New World Translation used Jehovah in this verse it would have read, "But sanctify the Christ as Jehovah in your hearts." In another interesting example from a Hebrew version, when the grammatical rules used by the translators are applied, Acts 26:15 reads, "And Jehovah God said, I am Jesus whom you are persecuting." These Hebrew versions really show that Jesus is Messiah and fully identified with God rather than showing that Jesus and Jehovah are distinctly different.

    There is another question that would need to be answered if the original writers of the New Testament had used the Hebrew name of God. We would need to ask how many times (and in what verses) the Hebrew name of God was used. The translators of the New World Translation say that the Hebrew name of God was used 237 times in the New Testament. But when we read the New World Translation, it is obvious that the selection of these 237 verses has more to do with what the verses were saying than with what was written in ancient manuscripts. The verses that were most frequently changed from Lord to Jehovah were those verses that identify a quality that could only be true of God.


Why do Jehovah's Witnesses want Jehovah in the New Testament?

    There is a simple reason why Jehovah's Witnesses want a Bible that uses Jehovah rather than Lord in many New Testament verses. Because they believe that Jesus is merely God's first created son, they do not want their Bible to identify Jesus as being equal to the God of the Old Testament. They want a Bible with a New Testament that makes a distinction between Lord and Jehovah. If the New Testament identifies the One on the throne as the "Lord God Almighty" (Revelation 11:17), this would tell us that the Lord Jesus is "God Almighty." Similarly, the Old Testament often makes statements that can only be said of God. If the New Testament quotes an Old Testament verse that uses the Hebrew name of God but applies it to Jesus as Lord, this would tell us that the New Testament writer was identifying Jesus with the God of the Old Testament. This is what Paul did when he quoted Isaiah 45:23, yet applied it to Jesus. Therefore, Jehovah's Witnesses want to change these verses so that Jesus is not identified with God. They want their Bible to read "Jehovah God Almighty" in Revelation 11:17 and many similar verses. They also do not want to apply an Old Testament quotation that uses the Hebrew name of God to Jesus in the New Testament.


Evaluating the New World Translation

  1. We said that a good translation tells us the exact thoughts of the original Bible writers. The Old Testament writers used God's name over 6,800 times. A good translation of the Bible should use God's name in the Old Testament. Regrettably, many Bible translations today do not. However, the New World Translation uses the name Jehovah over 6,800 times in the Old Testament. In this area, the New World Translation has correctly told us the meaning intended by the original writers.

  2. The translators of the New World Translation have used the name Jehovah 237 times in the New Testament. There is no New Testament Greek manuscript evidence that shows that the Hebrew name of God was ever used. However, if the Hebrew name of God had been used, then there would need to have been an explanation for its removal. There is no historic record of any debate among the early Christians regarding the removal of the Hebrew name of God from their Scriptures. The translators of the New World Translation mislead their readers. With no Greek manuscript or historical evidence, they changed the word Lord that was written by the inspired New Testament writers to Jehovah in 237 verses.

  3. We also find serious inconsistency in the translators' use of Jehovah in the New Testament. They say that they will insert Jehovah when an Old Testament verse using the Hebrew name of God is quoted. In almost all cases they follow their rule. However, when 1 Peter 3:15 quotes an Old Testament verse using the Hebrew name of God, it is omitted in the New World Translation because it would identify Jesus as God. When Philippians 2:10-11 gives qualities to Jesus that can only be true of God, they do not acknowledge that the verse is an Old Testament quotation.

  4. The translators are also inconsistent in their use of Hebrew versions. In most instances, when a Hebrew version uses the Hebrew name of God, they insert Jehovah into the New Testament verse. On the other hand, even though seven Hebrew versions use the Hebrew name of God in 1 Peter 3:15, they still do not insert Jehovah as noted above. If the translators had inserted Jehovah in this verse, it would have identified Jesus with Jehovah. Many Hebrew versions have used the Hebrew name of God to identify Jesus with Jehovah. However, the translators of the New World Translation have avoided making that identification in their own translation.

  5. In certain passages, words have actually been inserted to change the meaning of the Bible. When talking about Jesus, Colossians 1:16 says, "For in Him all things were created, both in the heavens and on earth." However, the New World Translation says, "By means of him all [other] things were created in the heavens and upon the earth." Because Jehovah's Witnesses believe that Jesus was created as the first son of the Father, they have added the word "other" to this verse. The word "other" has been inserted four times in this chapter so that they can teach that Jesus was created. In verses 16 and 17 the New World Translation says, "All [other] things have been created through him and for him. Also, he is before all [other] things and by means of him all [other] things were made to exist." (See Translation Note D.)

    Translation Note D: Check your language NWT for the verses in Colossians 1. The English NWT uses "[other]" with brackets. Some recent NWT translations omit the brackets and say "other." Do not use the brackets if they are not in your NWT. Nor do all NWT language versions use "other" the same number of times.


  6. Sometimes the translators of the New World Translation give the same word from the original Greek language two different meanings so that they do not identify Jesus with Jehovah. Their own Greek New Testament uses a single word to mean "obeisance." When the New World Translation uses this word about the Lord Jesus, they translate it as "obeisance." (See Translation Note E.) However, when they translate the same word about Jehovah, they translate it as "worship."

    Translation Note E: Copy the word "obeisance" from your language's NWT. Not all NWT language versions make a distinction between "worship" and "obeisance." If the (language) NWT does not make this distinction, eliminate this paragraph.


  7. When reading the Jehovah's Witnesses' New World Translation it is obvious that they have published a Bible for the purpose of teaching their own doctrine. They have done this by changing the meaning of the most authentic ancient Greek manuscripts of the New Testament.

The New World Translation has failed the test that says that the best Bible translation will tell us the exact thoughts of the original writers of the Hebrew and Greek portions of the Bible in a way that is easily understood in our own language. The New World Translation does not accurately translate what the New Testament writers said about Jesus.


The Good News

    Jesus died for our sins so that we can be completely forgiven. He came back from the dead to give us new life. If you do not know God, Jesus will become your Savior if you believe that His death and resurrection is all that you need to satisfy God. (Read Romans 5:1-21 in your Bible.)

    Does it matter who Jesus is? It certainly does. If Jesus is God, then He has the power to give us His perfection and we will someday live with God. Of course, we must learn to be obedient to Him in the lessons He wants to teach us. But we do not need to work to earn Salvation. Salvation is God's free gift to us when we have faith in Jesus' death and resurrection. The Bible says, "For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God; not as a result of works, that no one should boast." (Ephesians 2:8-9)

    Because their Bible has been changed, Jehovah's Witnesses do not know that Salvation is God's free gift. Since they do not believe that Jesus can give them His perfection as God, they think that they must do good works in order to earn Salvation. They hope that if they do enough, they will live forever in God's Kingdom.

    Yes, it does matter whether Jesus was just a perfect man, or if He is really God. Read your Bible to learn what it says about Jesus and why your Salvation depends only on Him.

Home